CO129-023 - Sir John Davis - 1848 [1-3] — Page 263

CO129 Colonial Office Hong Kong Records 理藩院香港檔案 All AI Reviewed

9

Court, instead of the Government..

I have the honor to be,

"With the highest respect,

Your Lordship's,

Most Obedient,

Humble Servant,

ndanis

Mr Mercocete

This would som

مع

difficulty of providing an efficient interpreter. Does it

meet with your concurrence?

2

..

ars. 24/3.

Not quite : & cause, if I understand

in civil cases

it rightly, not only is the interpreter's remuneration made to depend on the parties, by way of fees, instead of being a fixed salary (a rule in itself of doubtful expediency, though I

should not think it worth while

questioning) but

it is also implied that in criminal cases the Interpreter is to be required to act without any pay at all, which implies that his remuneration for these services comes indirectly out of the pockets of the civil suitors. I

think this should be pointed

out to the Government who

may

have some way

of explaining it.

Am May 25.

hony 27 BH

in 1043, HKong

259

SUPREME COURT OF HONGKONG,

REGULÆ GENERALES.

ANNO UNDECIMO VICTORIÆ REGINÆ,

EASTER TERM, 1ST MARCH, 1848.

I. THAT every person possessing a competent knowledge of the Eastern and Chinese languages, or any or either of them, may be admitted to practise as Translator and Interpreter in this Court.

II. That every application to be so admitted, shall be accompanied by a Certificate of the qualifications of the applicant from two competent persons.

Persons conversant with the Eastern languages or Chinese, may be sworn Translators and Interpreters.

Applicant to produce certificate of qualification from two competent persons.

Translators and Interpreters to be sworn and enrolled as Officers

III. That every Translator and Interpreter shall be duly sworn and enrolled in the Supreme Court, and shall be, to all intents and purposes, an Officer of that Court, and liable to be punished for misconduct, in the same manner as Attorneys and Solicitors now are.

Translators and Interpreters to be punished as such for misconduct.

IV. That the sworn Translators and Interpreters shall be entitled to the following Fees; only in Criminal cases and Actions for breach of the Laws relating to the Revenue, no Fee shall be allowed.

Fees.

Translations, per folio of 72 words, English, $1.00 Fair copy of same, per folio, 0.50 Every attendance to swear Affidavit, 1.00 Every attendance in Court, or before Commissioners for the examination of witnesses, for every three hours, or any fractional part of that time, in each case, 2.00 Every case in the Summary Jurisdiction, including Plaint, attendance in Court, &c. 0.25

CHIAS. MOLLOY CAMPBELL,

Acting Chief Justice.

Passed the Legislative Council of Hongkong,

this 24 day of March, 1848.

L. D'ALMADA E CASTRO,

Clerk of Councils.

Edit History

2026-05-17 02:45:55 · NVIDIA / meta/llama-4-maverick-17b-128e-instruct
Live
View comparison
AI Proofread
9 Court, instead of the Government.. I have the honor to be, "With the highest respect, Your Lordship's, Most Obedient, Humble Servant, ndanis Mr Mercocete This would som مع difficulty of providing an efficient interpreter. Does it meet with your concurrence? 2 .. ars. 24/3. Not quite : & cause, if I understand in civil cases it rightly, not only is the interpreter's remuneration made to depend on the parties, by way of fees, instead of being a fixed salary (a rule in itself of doubtful expediency, though I should not think it worth while questioning) but it is also implied that in criminal cases the Interpreter is to be required to act without any pay at all, which implies that his remuneration for these services comes indirectly out of the pockets of the civil suitors. I think this should be pointed out to the Government who may have some way of explaining it. Am May 25. hony 27 BH in 1043, HKong 259 SUPREME COURT OF HONGKONG, REGULÆ GENERALES. ANNO UNDECIMO VICTORIÆ REGINÆ, EASTER TERM, 1ST MARCH, 1848. I. THAT every person possessing a competent knowledge of the Eastern and Chinese languages, or any or either of them, may be admitted to practise as Translator and Interpreter in this Court. II. That every application to be so admitted, shall be accompanied by a Certificate of the qualifications of the applicant from two competent persons. Persons conversant with the Eastern languages or Chinese, may be sworn Translators and Interpreters. Applicant to produce certificate of qualification from two competent persons. Translators and Interpreters to be sworn and enrolled as Officers III. That every Translator and Interpreter shall be duly sworn and enrolled in the Supreme Court, and shall be, to all intents and purposes, an Officer of that Court, and liable to be punished for misconduct, in the same manner as Attorneys and Solicitors now are. Translators and Interpreters to be punished as such for misconduct. IV. That the sworn Translators and Interpreters shall be entitled to the following Fees; only in Criminal cases and Actions for breach of the Laws relating to the Revenue, no Fee shall be allowed. Fees. Translations, per folio of 72 words, English, $1.00 Fair copy of same, per folio, 0.50 Every attendance to swear Affidavit, 1.00 Every attendance in Court, or before Commissioners for the examination of witnesses, for every three hours, or any fractional part of that time, in each case, 2.00 Every case in the Summary Jurisdiction, including Plaint, attendance in Court, &c. 0.25 CHIAS. MOLLOY CAMPBELL, Acting Chief Justice. Passed the Legislative Council of Hongkong, this 24 day of March, 1848. L. D'ALMADA E CASTRO, Clerk of Councils.
Baseline (Original)
9 Court, instead of the Government.. I have the honor to be, "With the highest respect, Your Lordship's, Most Obedient, Humble Servant, ndanis Mr Mercocete This would som مع difficulty of porndig afond en efficient interprcter. Does it meet with your concavene 2 .. ars. 24/3. Not quit : & cause, if I underland in civil cares it rightly, not only is the interprcties Layment Meson on the parties, by way to fees, instead you the soramenti: ( a rule in itself of douttful Expediency though I should not think it worth whit questioning) Ent if time also that in form mente & wiminal cases the Intipecter is to & required to act without any pres at all, which implies. that his remuneration for these likanie, comed, indirrelly, out of the harkets of the civil suitors. I think this shoved to pointed out to the Goemon who may Lave some way 9 Explaining it. Am May 25. hony 27 BH in 1043, WKong 259 SUPREME COURT OF HONGKONG, REGULÆ GENERALES. ANNO UNDECIMO VICTORIE REGINE, EASTER TERM, 1ST MARCH, 1848. I. THAT every person possessing a competent knowledge of the Eastern and Chinese languages, or any or either of them, may be with the Eastern lan- admitted to practise as Translator and Interpreter in this Court. II. That every application to be so admitted, shall be accompanied by a Certificate of the qualifications of the applicant from two com- petent persons. Persons conversant guages or Chinese, may be sworn Translators and Interpreters. Applicant to produce tion from two compe- certificate of qualifica- tent persons.. Translators and In- and enrolled as Officers III. That every Translator and Interpreter shall be duly sworn and enrolled in the Supreme Court, and shall be, to all intents terpreters to be sworn and purposes, an Officer of that Court, and liable to be punished for of the Court, and liable misconduct, in the same manner as Attorneys and Solicitors now are. for sconduct. to be punished as such IV. That the sworn Translators and Interpreters shall be entitled Translators and In- to the following Fees; only in Criminal cases and Actions for breach terpreters to receive 1 of the Laws relating to the Revenue, no Fee shall be allowed. Fees. TABLE OF FEES. Translations, per folio of 72 words, English, Fair copy of same, per folio, ... $1.00 0.50 Every attendance to swear Affidavit,... 1.00 Every attendance in Court, or before Commissioners for the examination of witnesses, for every three hours, or any fractional part of that time, in each case,... 2,00 Every caso in the Summary Jurisdiction, including Plaint, attendance in Court, &c. 0.25 CHIAS. MOLLOY CAMPBELL, Acting Chief Justice. Passed the Legislative Council of Hongkong, this 24 day of March, 1848. L. D'ALMADA E CASTRO, Clerk of Councils..
2026-05-17 02:45:55 · Baseline
View content

9

Court, instead of the Government..

I have the honor to be,

"With the highest respect,

Your Lordship's,

Most Obedient,

Humble Servant,

ndanis

Mr Mercocete

This would som

مع

difficulty of porndig afond en efficient interprcter. Does it

meet with your concavene

2

..

ars. 24/3.

Not quit : & cause, if I underland

in civil cares

it rightly, not only is the interprcties Layment Meson on the parties, by way to fees, instead you the soramenti: ( a rule in itself of douttful Expediency though I

should not think it worth whit

questioning) Ent

if time also that in form mente & wiminal cases the Intipecter is to & required to act without any pres at all, which implies. that his remuneration for these likanie, comed, indirrelly, out of the harkets of the civil suitors. I

think this shoved to pointed

out to the Goemon who

may

Lave some way

9 Explaining it.

Am May 25.

hony 27 BH

in 1043, WKong

259

SUPREME COURT OF HONGKONG,

REGULÆ GENERALES.

ANNO UNDECIMO VICTORIE REGINE,

EASTER TERM, 1ST MARCH, 1848.

I. THAT every person possessing a competent knowledge of the Eastern and Chinese languages, or any or either of them, may be with the Eastern lan- admitted to practise as Translator and Interpreter in this Court.

II. That every application to be so admitted, shall be accompanied by a Certificate of the qualifications of the applicant from two com- petent persons.

Persons conversant

guages or Chinese, may be sworn Translators and Interpreters.

Applicant to produce tion from two compe-

certificate of qualifica-

tent persons..

Translators and In-

and enrolled as Officers

III. That every Translator and Interpreter shall be duly sworn and enrolled in the Supreme Court, and shall be, to all intents terpreters to be sworn and purposes, an Officer of that Court, and liable to be punished for of the Court, and liable misconduct, in the same manner as Attorneys and Solicitors now are. for sconduct.

to be punished as such

IV. That the sworn Translators and Interpreters shall be entitled Translators and In- to the following Fees; only in Criminal cases and Actions for breach terpreters to receive

1 of the Laws relating to the Revenue, no Fee shall be allowed.

Fees.

TABLE OF FEES.

Translations, per folio of 72 words, English,

Fair copy of same, per folio, ...

$1.00 0.50

Every attendance to swear Affidavit,...

1.00

Every attendance in Court, or before Commissioners for the examination of witnesses, for every three hours, or any fractional part of that time, in each case,...

2,00

Every caso in the Summary Jurisdiction, including Plaint,

attendance in Court, &c.

0.25

CHIAS. MOLLOY CAMPBELL,

Acting Chief Justice.

Passed the Legislative Council of Hongkong,

this 24 day of March, 1848.

L. D'ALMADA E CASTRO,

Clerk of Councils..

Comments

Approved members can add comments, bookmarks, and private notes.

No comments yet.

Private Research Note

Private notes are available after approval.